sábado, 2 de agosto de 2008

LeTraducciones Terribles

Hay algo que no entiendo. Una productora puede gastar Tropescientos Millones de dolares en hacer una pelicula, ¿y no puede gastar en una traducción como la gente?

Se que muchos se han sorprendido al comprobar, que por ejemplo, "An affair to remember", o sea, "un amorío para recordar", aquí se titulo, vagamente "Tú y Yo", o, mas recientemente, la ganadora del Globo de Oro, y nominada al Oscar "Atonement" aquí se tradujo "Pecado, Expiacion y Deseo". Y la lista sigue y sigue y sigue.

Entiendo que algunas veces es nesesario cambiar el titulo de la pelicula, porque en su lengua natal, es un juego de palabras, o una expresion propia del lugar, y que no tiene traduccion literaria. Tambien entiendo que se cambie para dejarlo mas "atrayente" o "fino". Por ejemplo, la traduccion literaria de "Jaws" sería "Mandibulas", y en ese caso, concuerdo con que "Tiburón" queda mucho mejor. Tambien es el caso de "Hulk" que, aunque no es muy sabido, su traduccion literal seria "masa" o "armatoste", y la verdad, "La Increible Armatoste" no funciona.

Pero, según mi parecer, el peor pecado que cometen las distribuidoras, son los famosos "Titulos Genericos". Pareciere que tienen tarjetas con esos titulos, y las ponen al azar, porque, ¡hey!, funciona con cualquier cosa. Esos titulos son esos que nos parece haber escuchado antes, super cliche, por ejemplo cosas como "Las Sombras del Pasado" "La Sombra del Poder" "Romance entre Sombras" y muchisimas mas. Son tan confusas y no indincativas, que, si a Shrek lo ubiesen traducido "Sombras del Hermitaño" quizas nadie ubiese notado nada fuera de lugar.

Por lo menos nuestra situacion, no es tan miserbale como por las tierras de Cervantes, donde los traductores hacen verdaderos fiascos: "Superman Returns:El Regreso" (No hay que saber ingles para saber que eso grita ¡Redundante! por todos lados) o a "Die Hard" aquí correctamente traducida "Duro de Matar" , la peninsula iberica, disfruta de Bruce Willis en, "La Jungla de Cristal", entiendo que eso sirva para la primera, que transcurria en un rascacielos, pero, "La Jungla de Cristal 4.0", mmm, simplemente no.

Bueno, espero que algún dia los traductores tomen conciencia, pero, por otra parte, los titulos mal traducidos nos hacen soltar una risa de vez en cuando.
Mientras tanto voy a ver "Ice Queen" mejor conocida en esta tierra como "Soñando, Soñando, lo logre Patinando"

1 comentario:

Pablo Cabañas dijo...

Worale...
Pus gracias por visitar mi blog...

(creo :P)

Ahora bien, con respecto al post de las traducciones terribles, me recuerda la de "Lost in translation" (que debió ser "perdidos en la traducción" o algo así) y fue renombrado como "Perdidos en Tokio"...

Como sea, te mando un saludo...